Frisch getextet: Solitaire-Lechler.de

Sie ist schon ein paar Tage online, die neue Website meines Kunden Solitaire Lechler.

Screenshot

Endlich komme ich dazu, in guter alter Tradition nach Abschluss eines Projektes einen Link zu spendieren. Solitaire ist eine Goldschmiedemeisterwerkstatt und ein Juwelierfachgeschäft im Einkaufszentrum Schwarzwald City im Herzen Freiburgs. Ich betreue das Weblog des Unternehmens und war nun Ende des letzten Jahres auch beauftragt, den dringend nötig gewordenen Relaunch der Website zu betreuen und voran zu treiben.

Es sollte eine Website werden, die leicht zu pflegen ist und die trotz eher niedrigem Budget, die Möglichkeit bietet, viele viele Bilder zu zeigen und die natürlich bei Google und Co. eine Rolle spielen soll. Wie schon bei der Gestaltung und Einrichtung des Weblogs arbeitete ich zusammen mit meiner Kollegin Ina Baumbach. Und wie immer war das eine effektive und überaus erfreuliche Zusammenarbeit. Mit Ina, aber auch mit unseren Kunden.

Die Website läuft mit WordPress – normalerweise ein CMS, das ich nicht für den professsionellen Einsatz empfehlen würde, es gibt da sicher noch bessere Lösungen. Aber wenn eine regelmäßige Wartung gewährleistet ist, kann man auch mit WordPress eine ganze Menge machen. Ich finde, das Ergebnis kann sich sehen lassen, übrigens schon jetzt auch in den Suchmaschinen. Der Suchstring Schmuck Freiburg landet auf Seite eins bei Google, was will man mehr. :-) Ich wünsche dem Ehepaar Lechler von Herzen weiterhin viel Erfolg!

 

Meine Texte in vier Sprachen

Wenn ein Jahr arbeitstechnisch so beginnt, kann es eigentlich nur ein gutes Jahr werden. Heute zum Bürostart finde ich eine Mail eines Kunden, der mir verkündet: Die Fremsprachen sind online. Eigentlich war das nur ein einleitender Satz einer E-Mail, die aus ganz anderem Grund geschrieben wurde. Aber dieser Satz hat mich wirklich richtig richtig gefreut. Denn ich glaube, das ist das allererste Mal in den 15 Jahren seit Bestehen meines Unternehmens, dass meine Texte in vier! Sprachen übersetzt wurden.

Mal in Englisch, auch schon in Französisch oder Spanisch. Aber gleichzeitig? Und dann auch noch in Rumänisch: şi lumea vă înţelege! Klingt das nicht wunderbar? Und sieht es nicht vor allem chic aus? Ich finde, ich texte wirklich klangvolle Claims. ;-))

Im Ernst – für so ein Übersetzungsunternehmen zu arbeiten, das hat was. Schön, wenn Profitexte von Profiübersetzern übersetzt werden. In diesem Sinne: Globalizarea înseamnă progres. Progresaţi cu noi!

Frisch getextet: Jecaro.de

Heute möchte ich mal wieder eines meiner Projekte vorstellen und der Kategorie “frisch getextet” neues Futter geben. Soeben online geschaltet wurde die frisch gestrichene Website von Jecaro. Und traditionellerweise spendiere ich meinen Kunden nach getaner Arbeit sehr gerne einen Link.

screenshot jecaro.de

Jecaro ist ein Übersetzungsdienstleister, der sich auf die Übersetzung von Websites spezialisiert hat. Seine Kernkompetenz liegt dabei im Handling von großen CMS wie Joomla!, Typo3 oder webEdition. Der Kunde hat keinerlei Aufwand mit der Bereitstellung der Texte oder dem Einpflegen der Übersetzungen. Jecaro braucht nur die URL und einen Zugang und kümmert sich dann um den Rest.

Auch die technische Realisierung von mehrsprachigen Sites und Shops ist bei Jecaro in guten Händen. Ich finde es total praktisch, dass man eine Website in vielen verschiedenen Sprachen mit nur einer Installation betreiben kann. Diese Content Management Systeme können echt schon eine ganze Menge heutzutage und Jecaro bändigt sie alle. :-)

Meine Aufgabe beim Relaunch bestand darin, das Konzept der alten Website inhaltlich und strukturell zu überdenken und die vorhandenen Texte zu überarbeiten. Manche Texte wurden auch ganz neu erstellt. Obwohl Robert Schmidt – Kopf von Jecaro – anfangs deutlich machte, dass er an vielen Dingen von der alten Website hängt und nicht unbedingt alle Vorschläge umsetzen wollte, so hat er doch dann im Grunde (fast) alles umgesetzt, was ich vorgeschlagen hatte. (Das mit dem integrierten Blog anstelle von Jecaro aktuell, das kommt dann ja vielleicht noch. ;-) )

Das freut mich sehr. Nicht, weil ich meinen Kopf durchgesetzt habe, sondern weil ich überzeugt bin, dass alle Neuerungen und Änderungen sich positiv auswirken werden. Das Design ist weitestgehend geblieben, hat aber doch durch geringe Anpassungen sehr gewonnen – die fremdsprachigen Versionen erscheinen _noch_ in der alten Fassung (nicht mehr lange, denke ich.)  Wenn man also auf die Länderflaggen klickt, hat man zur Zeit noch den direkten Vergleich zwischen alt und neu.

Die Zusammenarbeit war eine, wie man sie sich wünscht. In kürzester Zeit entstand ein fast freundschaftlicher Kontakt. So macht Arbeit Freude. Ich wünsche Robert Schmidt und seinem Team mit der neuen Jecaro.de von Herzen viel Erfolg!

Einfache Sprache – Gemeinde Brüggen mit Gebärdenvideos

Vor geraumer Zeit habe ich die Webtexte für die Internetpräsenz der Gemeinde Brüggen überarbeitet. Eine riesengroße Seite, mit sehr sehr sehr vielen Seiten. Brüggen ist der Ort, in dem ich aufgewachsen bin, ich habe sogar selbst ein paar Jahre im Kulturamt der Gemeinde gearbeitet, ich fühle mich verbunden. Also übernahm ich den Job. Aus diesem Grund und auch weil meine langjährige Partnerin Angie Radtke die Website gebaut hat. Und ihre Seiten haben immer gescheite Texte verdient.

Ich war auch zur Stelle als man dann die Hauptseiten noch in einfacher Sprache brauchte. Denn die Seite sollte rundum barrierefrei sein. Also spendierte ich einen Vormittag und schrieb die Texte in einfache Sprache um. Diese Texte waren die Grundlage für die Gebärdenvideos, die jetzt integriert wurden. Man hat die Website von Brüggen für den diesjährigen Biene Award angemeldet. Ich wünsche den Betreibern den verdienten Erfolg.

Barrierefrei texten fürs Web

An diesem Wochenende bin ich ja beim jährlichen viertägigen Workshop-Treffen der Textinen im Wendland in der Proitzer Mühle. Ich werde dort in einem Workshop zum Thema Barrierefreiheit erzählen von meinen Erfahrungen als Texterin barrierefreier oder – sagen wir besser – barrierearmer Internetseiten. In Vorbereitung auf dieses Wochenende hab ich mir ein paar Gedanken gemacht und zusammengestellt, was ich zum Thema weiß. Als ich damit fertig war, dachte ich, dann kann ich diese Infos auch im Blog posten und als PDF zum Download anbieten.

Bei der Zusammenstellung hab ich auch noch mal in Angie Radtkes und Michael Charliers Buch Barrierefreies Webdesign. Attraktive Websites zugänglich gestalten geblättert und mir vor allem die relevanten Punkte der BITV (Barrierefreie Informationstechnik Verordnung) daraus zusammen gesucht.

Seitdem in 2002 das Bundesgesetz zur Gleichstellung behinderter Menschen in Kraft getreten ist, ist das Stichwort Barrierefreiheit nicht länger nur den Blinden- und Sehbehindertenverbänden ein Begriff. Und das ist gut so.

Denn Barrierefreiheit ist weit mehr als die Zugänglichkeit von Informationen für Blinde und Sehbehinderte im Internet. Barrieren tun sich im Web auch auf für Menschen mit Hörbehinderungen, mit motorischen Behinderungen oder mit geistigen Behinderungen. Manchmal auch für Menschen ohne Behinderungen.

Barrierefreiheit kann Webseiten zudem zu einer besseren Platzierung in Suchmaschinen verhelfen und Unternehmen zu neuen Kunden. Von einem zugänglichen Angebot profitieren alle. Und deshalb finde ich das Thema wichtig.

Was ich darüber weiß, hab ich vollständig durch meine schon jahrelange Zusammenarbeit mit und von Angie Radtke gelernt.

Hier also noch mal der Link zum PDF mit meinem kurzen Text zum Thema Barrierefrei_texten_fuers_Web.pdf

und hier noch ein paar Links zum Thema Barrierefreiheit aus dem PDF für den Direktzugriff:

https://www.einfach-fuer-alle.de/
https://www.wob11.de/ und hier vor allem: https://www.wob11.de/links/anleitung_verstandlichkeit.html
https://www.barrierefrei-kommunizieren.de
https://www.webaccessibility.de 

https://www.barrierefinder.de